
Достижения российских ученых во второй половине 19 века, от таблицы Менделеева до радиоприемника Попова, стали возможны не в последнюю очередь благодаря свободному владению иностранными языками. Это необходимое условие для полного погружения в общемировой научный процесс.
В то время наука говорила в основном на французском и немецком. Воспитанники Санкт-Петербургского горного кадетского корпуса, например, изучали их наряду с латинским и русским в течение 6 лет обучения. Библиотека первого российского технического вуза уже к 1830 году насчитывала около 10000 книг, преимущественно на иностранных языках. Была выстроена эффективная система пополнения библиотечных фондов: перед началом нового учебного года преподаватели, каждый по своей части составляли реестры сочинений для закупки, которой занимался эконом по утверждению управляющего комитета вуза. Книги выписывались со всего мира.
Сегодня, несмотря на известные политические ограничения, профессорско-преподавательский состав Санкт-Петербургского горного университета императрицы Екатерины II, как и 200 лет назад держит руку на пульсе мировой научной повестки. Основным языком академического общения, как известно, стал английский – его изучению уделяется большое внимание, как на этапе обучения студентов, так и в аспирантуре.
В ноябре 2024 года для качественного обучения аспирантов иностранным языкам, с акцентом на технический английский, создано специальное подразделение – Центр языковых компетенций. «Форпост» побеседовал с его директором, Вячеславом Зыриным.
– Вячеслав Олегович, новая стратегия, которую Горный университет реализует в рамках пилотного проекта по совершенствованию вузовской системы (по президентскому указу от 12 мая 2023 года) в существенной мере посвящена реформе аспирантуры. Языковая компетенция для аспирантов становится одной из трех базовых, наряду с педагогической и научной. Что она подразумевает?
– Три штатных преподавателя нашего Центра занимаются языками исключительно с аспирантами. Мы не просто готовим людей, которые смогут свободно говорить по-английски. Научно-педагогические сотрудники должны владеть языками на техническом уровне. Для этого мы переработали учебную программу. Сделали акцент на том, чтобы молодой ученый не только знал фонетику, грамматику и лексику, но мог легко адаптировать свой языковой багаж под академическую аудиторию, с которой он взаимодействует и под свои научные цели.
Языковая компетенция предполагает, что человек свободно рассказывает на международной конференции о своём научном исследовании, умеет вести курс лекций, читать и писать научные статьи на английском.
Методика обучения техническому языку имеет принципиальные особенности. Мы не можем использовать традиционные формы организации занятий. Например, давать какую-то бытовую тему, скажем гастрономическую, и учить изъясняться о том, что с ней связано. У технического языка имеются свои грамматические структуры, собственная лексика. Причем у металлургов она одна, а у геологов другая. Поэтому мы организовываем курс так, чтобы, прежде всего, дать аспирантам общетехнические понятия на английском. Далее они смогут привязывать к ним специфическую лексику, в которой им предстоит работать.
–Как организована оценка языковых знаний аспирантов по окончании курса?
–Иностранный язык – обязательный для посещения предмет, и на выходе каждый аспирант сдаёт по нему кандидатский экзамен. Он предполагает проведение англоязычной презентации своего исследовательского проекта, оценку уровня чтения и перевода текста по научному профилю аспиранта.
Мы ушли от стандартной западной системы оценки знаний по форматам IELTS, TOEFL. Относимся к ним с уважением, но для технической сферы более эффективно тестирование, адаптированное под лексику каждой конкретной специальности.
От общепризнанной классификации уровней владения языком мы, конечно, уйти не можем. Ориентируемся на то, чтобы на выходе каждый аспирант владел английским как минимум на уровне В2 [пороговый продвинутый уровень (Upper-Intermediate)].
–А как обстоят дела с уровнем знаний на входе в аспирантуру?
–Преподавание английского среди студентов Горного поставлено качественно. Однако естественно, что не все выпускники подготовлены одинаково хорошо. Поэтому мы разделили аспирантов в зависимости от уровня владения языком на группы по 10 человек. Для нижнего уровня предусмотрели дополнительные консультации, чтобы дотянуть их до остальных.
Лучшие знатоки английского на первом курсе аспирантуры получают возможность параллельного изучения китайского языка. А на втором курсе мы формируем группу для людей, чей английский уже настолько хорош, что можно полностью сосредоточиться на китайском.
–С мотивацией к изучению языка всё в порядке?
–Без хорошего знания иностранного языка аспиранты не могут рассчитывать на повышенную стипендию, но для них это скорее приятное дополнение, чем важный мотивирующий фактор. Внутренняя мотивация действует безотказно. Аспиранты, буквально, рвутся совершенствовать свой английский. Они прекрасно понимают, что блестящее знание языка – обязательное условие успешной преподавательской и научной карьеры.
Уровень знания английского в молодежной среде растет год от года. На фоне англоговорящих студентов преподаватель со слабым знанием языка выглядел бы просто нелепо. Они же могут читать научную литературу и задавать по ней вопросы преподавателю.
Не говоря уже о том, что репутация ученого зависит в основном от его публикационной активности. Любое международное научное сотрудничество начинается с оценки позиции той или иной персоны в наукометрических базах данных Scopus и Web of Science. Они, как известно, индексируют англоязычные научные журналы. Если российский ученый готовит статью совместно с китайским коллегой, то переписку и видеочаты они будут вести на английском, и это постоянные контакты. Онлайн-переводчик тут не поможет.
Исследовательская работа любого аспиранта начинается со знакомства с зарубежными публикациями в его области. Подавляющее большинство статей и видеоматериалов подготовлено на английском. Это лучший мотивирующий фактор к изучению языка.
О том, насколько языковая компетенция востребована среди студентов и аспирантов Горного университета красноречиво свидетельствует наполненный до отказа зал, где регулярно проходят международные конференции и Актовые лекции на английском языке. У нас выступают приглашенные нобелевские лауреаты, топ-менеджеры транснациональных компаний, профессора зарубежных университетов. Среди недавних мероприятий – дискуссионная панель экс-главы Министерства иностранных дел Австрийской Республики Карин Кнайсль.
Возвращаясь к работе Центра скажу, что наши креативные домашние задания, такие как запись пятиминутного видеоролика с презентацией своего исследовательского проекта по основной специализации, аспиранты считают не только полезным, но и очень увлекательным делом.
–В обучении Центр языковых компетенций, как и факультеты иностранных языков, ориентируется на стандартный британский диалект английского?
–Идеальный британский диалект сегодня уже редко можно услышать. Особенно в России – из-за антироссийских санкций, в частности. Но главная проблема не в этом. Мы считаем, что важнее не стремиться к стандартному произношению, а научиться понимать разные акценты. Не секрет, что китайцы, индийцы или, скажем, африканцы практикуют совершенно разный английский язык. Поэтому мы будем активно вовлекать в наши образовательные программы иностранных экспертов. В частности через консорциум вузов «Недра Африки», куда вошли представители 42 стран континента.
–Ваша методика обучения английскому наверняка интересна не только аспирантам, но и преподавателям.
–Многие из них владеют языком на достаточном уровне, но нет предела совершенству. Мы провели опрос и выяснили потребности профессорско-преподавательского состава в отношении дополнительной языковой подготовки. По их пожеланиям разработан курс под названием «Научно-техническая коммуникация». Он нацелен на устранение языкового дискомфорта в ходе научных конференций и семинаров. Еще один курс для сотрудников вуза – письменный английский.
–Если английскому и китайскому Вы обучаете аспирантов, то абитуриентам из-за пределов России Центр предлагает курс русского языка. Как это организовано?
–В числе аспирантов Горного университета есть и иностранцы. В этом году, например, в аспирантуру поступили кубинцы и представители стран Африки. И мы обучаем их техническому русскому языку. Подход примерно тот же, что и с английским: они должны не просто писать, читать и говорить по-русски, но и уметь использовать язык в научной коммуникации. В этом помогает использование приёмов геймификации, диалоговый метод, различные интерактивные технологии.
Основной блок обучения русскому – это, конечно наши иностранные абитуриенты. Им предстоит сдать вступительные экзамены в Горный университет – русский язык, математику и физику. Последние два предмета сдаются тоже только по-русски.
На подготовительном отделении мы организовали годовой интенсивный языковой курс для иностранцев. Обходимся в учебном процессе без посреднических языков, то есть с первого дня обучения абитуриенты лишены возможности общаться с преподавателем ни на каком другом языке кроме русского. Группы небольшие – по 10 человек, как и у аспирантов при изучении английского. Нагрузка – по 4 пары в день. Кроме того мы должны дать будущим иностранным студентам представление о культурных аспектах жизни в России. Поэтому в учебный план входят экскурсии по Петербургу.
В ближайших планах Центра – проведение в разных странах языковых конкурсов среди школьников, заинтересованных поступить в Санкт-Петербургский горный университет. Так мы сможем привлекать к себе лучших абитуриентов и популяризировать вуз за рубежом.
Образовательная модель, которую Санкт-Петербургский горный университет реализует, предполагает высокий уровень знания иностранных языков не только для аспирантов и преподавателей, но и для всех дипломированных инженеров, выходящих из стен вуза. Овладение языковой компетенцией подтверждается специальным сертификатом, в котором вуз гарантирует потенциальным работодателям качество подготовки.